La etiqueta hreflang es un método muy útil para gestionar las versiones diferentes de un mismo documento en idiomas distintos. La nueva herramienta OnPage.org te ayuda con su análisis en tiempo real.
En 2011 Google lanzó por primera vez el atributo hreflang ya que cada vez eran más las empresas con sitios web operando a nivel internacional y ofreciendo sus servicios globalmente. El contenido del sitio web debe adaptarse al público objetivo y presentarse en el lenguaje correspondiente. De este modo no solo la usabilidad mejora sino los motores de búsqueda sabrán también qué mostrar en los resultados de búsqueda de cada país. A pesar de que la etiqueta hreflang forma parte de los metadatos, no debería considerarse como una metaetiqueta sino más bien como un enlace a otra página - parecido a la etiqueta canonical, ya que ayuda a los motores de búsqueda a entender mejor la correlación entre dos, o más, URLs.
El atributo hreflang no es considerado como un factor para el posicionamiento sin embargo, utilizarlo correctamente puede ayudar a la optimización de los motores de búsqueda ya que puede prolongar la duración de las visitas, y esto sí que se tiene en cuenta para el posicionamiento.
Esta función de OnPage.org te ofrece varias opciones para analizar los idiomas y las traducciones de tus documentos, y te ayuda con la implementación de la etiqueta hreflang en tu sitio web. Podrás encontrar un informe en la sección “Meta/Head” -> “Traducciones” para el
y el Response Header. La sección “Traducciones” contiene las siguientes categorías:Esta categoría te muestra las URLs analizadas con sus documentos correspondientes. La columna de “Traducciones” te muestra a qué traducciones de los documentos HTML se está refiriendo. Por ejemplo, el sitio web http://de.startseite.com/ hace referencia a la traducción alemana del sitio web inglés http://en.startseite.com/ .
En la columna “Traducciones Entrantes” podrás ver otros documentos HTML que hacen referencia al sitio web analizado( E.g. como su traducción) y te muestra el idioma utilizado.
Es importante asegurarse de que el idioma del documento sea el mismo al idioma del sitio web en el que aparece. Por este motivo el idioma aparece resaltado en verde en la sección de “Traducciones Entrantes”. Si hay algunas incoherencias en relación al idioma, aparecerá en amarillo o rojo.
Como podrás ver, el documento “https://de.ryte.com/” aparece etiquetado con dos traducciones “Alemán” e “Inglés”. En el apartado de “Traducciones Entrantes” encontrarás también todos los idiomas utilizados en un documento.
Puede que todo esto suene un poco rebuscado pero tiene mucho sentido. Por ejemplo, como “https://de.ryte.com/” es la versión alemana, todas las demás URLs que hagan referencia a dicha URL deberán contener en su código también el idioma utilizado, en este caso: alemán. Por este motivo el idioma alemán aparece resaltado en verde en la imagen a continuación.
Consejo “Identificar Referencias Erróneas”: podrás filtrar todos los resultados en base al idioma. Por ejemplo, si haces clic en “Inglés” en la columna del documento la herramienta te mostrará todos los resultados que estén en inglés. Ahora haz clic en “Inglés” en la sección de “Traducciones Entrantes” y etiqueta el filtro con un signo - . Con este signo la herramienta te mostrará todos los documentos en inglés que no han sido marcados como traducciones en inglés de otros sitios (o incluso ausencia de referencias):
Consejo “Identificar Traducciones Ausentes”: este análisis también te ayuda a identificar traducciones que han desaparecido. Para obtener un resultado más fiable es mejor que lo hagas a través de nuestro “OPR”: cuanto más enlaces tenga un documento, más importante será que esté correctamente traducido. Si ahora haces el filtro con combinaciones correspondientes de idioma, visualizarás un resumen general de todas las páginas que no han sido traducidas todavía y aquellas en las que la traducción todavía no ha sido etiquetada.
Aquí podrás visualizar a cuántas traducciones un documento hace referencia y cuántos documentos se refieren como la traducción de este documento. Para que todo esté en orden, el número de "Traducciones" debería coincidir con el número de "Traducciones Entrantes". Si este no es el caso, deberías analizar cuáles son los posibles errores (E.g códigos de respuesta 404), traducciones desaparecidas o ausencia de etiquetas.
Consejo: organiza el número de “Traducciones Entrantes” en número descendiente para que puedas identificar fácilmente si hay desviaciones demasiado grandes entre las columnas. Simplemente necesitarás hacer clic en la casilla de “Traducciones Entrantes” para invertir el orden.
Similar al análisis de los "Códigos de Respuesta de los Enlaces", esta categoría analiza los "Códigos de Respuesta de las Traducciones". Este informe te ayuda a detectar las etiquetas hreflang para corregirlas lo antes posible y evitar el código de error 404. Como siempre, es muy importante evitar redireccionamientos innecesarios y Códigos de Respuesta erróneos.
Hasta ahora hemos estado hablando solamente sobre el atributo hreflang cuando se sitúa en la sección
. A parte de esto, OnPage.org también analiza el atributo hreflang de los hipervínculos (< a > tag). Con esta herramienta podrás analizar el atributo hreflang de todos y cada uno de los enlaces en la categoría de “Enlaces”. Para esto, elige simplemente el parámetro de interés y el atributo hreflang: Idioma o hreflang: País - dependiendo de si quieres filtrar el atributo hreflang en base al país o al idioma.
A día de hoy todavía no conocemos ningún otro Software que lleve a cabo un análisis tan exhaustivo del atributo hreflang. Además, como siempre, todos nuestro análisis son muy flexibles gracias a los filtros disponibles que, junto con un poco de creatividad, te ayudarán a sacarle el máximo potencial a tu sitio web.
¡Compruébalo por ti mismo con la versión gratuita de OnPage.org FREE!
Escrito el 08.09.2015 por Alicia Gramage.
Alicia es una trotamundos por naturaleza. Le encanta viajar y empaparse de nuevas culturas mientras disfruta de la gastronomía local. Apasionada de los idiomas y de la comunicación, Alicia decidió emprender una nueva aventura y se mudó a Alemania. Ahora forma parte de Ryte y se encarga del Marketing para España.
Optimice su sitio web con Ryte
Demo gratuita